Home » English language

English language

Fields of expertise

My fields of expertise and also the ones I work with are:

- User manuals

- Engineering (transports,…)
- Marketing
- Tourist information

- Menus and recipes
- Web sites

- Literature
- CVs
- Other (general essays …)

 

I am precise, punctual and accurate.

Work experiences

From 2005 to today - Work as a freelance translator and proofreader from English/French to Italian

 

From January 2017 to today - Translation from English to Italian for Hoepli of the book:

  • “The Madhouse Effect” by Michael Mann and Tom Toles

  

From November 2015 to today - Work as freelance translator and proofreader for Edizioni LSWR - La Tribuna s.r.l. Translation of the book: 

  •   “Prenez votre santé en main!” by Frédéric Saldmann 

 

 From July 2013 to today - Work as a freelance translator of technical material from English/French to Italian for Amazon

 

From November 2012 to today - Work as a freelance proofreader for English texts translated into Italian for GianGiacomo Feltrinelli Editore

 

From May 2012 to today - Work as a freelance translator of technical material from English/French to Italian for LionBridge

 

From May 2010 to today - Work as a freelance translator of technical material from English/French to Italian for STAR s.r.l. 

 


From November 2008 to today - Translation from English to Italian for the Istituto Geografico DeAgostini S.p.A. of the books:

  • “Madame Bovary” by Gustave Flaubert
  • “200 bread recipes” by Joanna Farrow
  •  “200 really easy recipes” by Louise Pickford
  • “What your dog wants” by Karen Wild
  •  “200 make ahead dishes” by Sara Lewis
  •  “200 super soups” by Sara Lewis
  • “200 fab fish dishes” by Gee Charman
  • “200 low calorie recipes”
  • “Dog care essentials” by Caroline Davis
  • “200 cupcakes” by Joanna Farrow
  • “Games to play with your dog” by Dr David Sands
  •  “The dog directory” by Chas Newkay-Burden
  • “The city dog” by Sarah Whitehead


From October 2009 to today - English teacher Helen Doron

September 2009 a September 2010 - Translator and proofreader no-profit of various terms from English to Italian and sometimes from French to Italian for a dictionary for Vox Humanitaties – KDE Education Project

From May 2009 to September 2009 - Work as a freelance translator of technical material from English to Italian for Dud Iletisim Hizmetleri Ltd

From February 2008 to March 2008 - Translation from Italian to English of a piece of the TCI guidebook “L’Alto Milanese e i capolavori del ‘500 lombardo” (“Alto Milanese and the masterpieces of 16th-century Lombard art”) for Assesempione

From December 2007 to today - Work as a freelance translator of technical material (handbooks, presentations,…) for BiMotor S.p.A.

From 5 November 2007 to 30 June 2008 - English teacher at the Primary school Giuseppe Pinciroli - Villa Cortese (Milan)

From November 2007 to June 2008 - Reader of children’s English and French books for Mondadori

From June 2006 to September 2007 - Worked as a freelance translator of tourist material from English to Italian for Lastminute.com

From March 2006 to June 2006 - A university stage in Literary translation with the translator Massimo Bocchiola

From June 2006 to today - Swimming trainer and life-guard for AMGA Sport

From September 2004 to April 2005 - 150 + 150 hours of cooperation work with an international office for the University IULM of Milan - International Office, European Social Fund sector

Summer 2004 and summer 2005 - Group leader and educator for many study holidays in Ireland and England) for people from 14 to 17 years old for Innovation

From October 2002 to July 2006 - Swimming and aqua-gym trainer at the swimming pool - Nerviano (MI)

From September 2002 to September 2006 - Trade fair hostess (working mainly as interpreter and translator) during the MACEF exhibition in Milan (twice a year: January and September) for Damiano Argenti – Gold & Steel

July 2001 - A school stage by “Macchine per Caffè - Rancilio” - Parabiago (Milan)

“Prenez votre santé en main!” di Frédéric Saldmann  

Education and training

- Attended a Higher Degree in Literary and Technical-Scientific Translation at the IULM University in Milan

- Bachelor of Interpreting and Communication at the Faculty of Languages, Literature & Modern Cultures at the IULM University in Milan

- Qualified in Administration and Clerical Studies – Foreign Languages ERICA project (three languages: English, French and German) at the I.T.C.S. G.Maggiolini in Parabiago (Milan)

Studies

- Participated in a remote course about “editing and proofreading”,  July 2009 – November 2009, with the achievement of the certificate.

- Participated in a seminar about “The literary translator” on March 28th, 2009.

- Participated in a LeConte remote course on Literary Translation from English, September 2007 – March 2008, with the achievement of the certificate.
 
- Participated in a seminar on Translating for Publishing on April 17th, 2007.
 
- Participated in the second part of the seminar on Translation for Marketing on February 25th, 2007.
 
- Participated in a seminar on Translation for Marketing on June 24th, 2006.
 
- Participated in a seminar held by Ivo De Palma on the Adaptation of Cinema and Theatre dialogues on November 19th, 20th and 21th, 2005 with the achievement of the certificate.

Other studies

- Attended a European Social Fund course on "Web  Planning" from 08.10.2004.

- Awarded the ECDL (European Computer Driving Licence) on 13th November, 2003.

SARA LURAGO